Film rạp dịch sai

Hôm qua Nomad có đi  xem film Angry Bird ở rạp thì có từ mà rạp dịch sai.

ĐÓ LÀ: “Duck”.  Duck thì nghĩa là “con vịt” chứ có gì sai mà “soi” ghê thấy. Đúng rồi, Duck là vịt (nghĩa quốc dân ai cũng biếc ^^). Đó là danh từ, ngoài ra Duck dc sử dụng như một động từ. Ngữ cảnh là Đảo Heo (Pig Island) tấn công Đảo Chim (Bird Island) xong bạn Red nói: Duck (ở rạp dịch là “Vịt” -nghe không hiểu gì- << nghĩa thực tế là  “cúi xuống” (hoặc né cái gì đó).

Ngoài ra có thể nói là “duck down” (từ vựng được trích dẫn từ sitcom Friends”

Hope you learn something today.
Bạn nào mong muốn học những kiến thức như vậy (hiểu rõ hơn về những từ căn bản) và thay thế những từ “quốc dân” bằng những cụm mà người bản xứ hay sử dụng thì có thể tham khảo lớp Bi Bô. ^^

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

leave a comment

back to posts

Want new posts and tips sent straight to your email?

yep!