Trong văn nói hàng ngày khi chúng ta giao tiếp tiếng Việt với nhau, có
một bộ phận thanh niên trẻ thường khi nói hay chèn tiếng Anh vào (có
thể là do thói quen sử dụng tiếng Anh nhiều hoặc do từ vựng chuyên
ngành dùng nhiều thành quen miệng).
Ví dụ:
Dạo này
work ổn không?
Cũng được. Khách order nhiều nên tasks cũng đều
đều.
Vậy trong tiếng Anh có nói nửa Tây – nửa ta giống vậy không?
Câu
trả lời là “có”.
Người Mỹ nói tiếng Mỹ là chuyện bình
thường nhưng để nổi chội và dễ xin việc hơn thì họ phải học thêm tiếng
Tây Ban Nha.
Và trong đời sống hàng ngày cũng giống như người
Việt mình thì đôi khi sẽ nói chèn vào.
Cái họ chèn vào để
làm ngôn ngữ của trở nên “nửa Tây – nửa ta” là letter “O” (đọc giống
letter “O” trong bảng chữ cái) vào bất kì -động từ- hoac -danh từ- nào
ở cuối câu.
VÍ DỤ 1:
Where do I sit.
Sit wherever you want-o.
Giờ
tau sit chỗ nào giờ?
Sít chỗ nào mà mài want nhé.
VÍ DỤ 2:
Where are you going?
to Supermarket-o.
Đi đâu
thế này?
Đi supermarket mua ít đồ á.
VÍ DỤ 3:
Thanks for helping me out.
No problem-o.
Cảm
ơn đã giúp nha.
No vấn đề nè.
